Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 10:27

Context
NET ©

Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, 1  but not for God; all things are possible for God.”

NIV ©

biblegateway Mar 10:27

Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."

NASB ©

biblegateway Mar 10:27

Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

NLT ©

biblegateway Mar 10:27

Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God."

MSG ©

biblegateway Mar 10:27

Jesus was blunt: "No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it."

BBE ©

SABDAweb Mar 10:27

Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

NRSV ©

bibleoremusMar 10:27

Jesus looked at them and said, "For mortals it is impossible, but not for God; for God all things are possible."

NKJV ©

biblegateway Mar 10:27

But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."


KJV
And
<1161>
Jesus
<2424>
looking upon
<1689> (5660)
them
<846>
saith
<3004> (5719)_,
With
<3844>
men
<444>
[it is] impossible
<102>_,
but
<235>
not
<3756>
with
<3844>
God
<2316>_:
for
<1063>
with
<3844>
God
<2316>
all things
<3956>
are
<2076> (5748)
possible
<1415>_.
NASB ©

biblegateway Mar 10:27

Looking
<1689>
at them, Jesus
<2424>
*said
<3004>
, "With people
<444>
it is impossible
<102>
, but not with God
<2316>
; for all
<3956>
things
<3956>
are possible
<1415>
with God
<2316>
."
GREEK
embleqav
<1689> (5660)
V-AAP-NSM
autoiv
<846>
P-DPM
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
para
<3844>
PREP
anyrwpoiv
<444>
N-DPM
adunaton
<102>
A-NSN
all
<235>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
para
<3844>
PREP
yew
<2316>
N-DSM
panta
<3956>
A-NPN
gar
<1063>
CONJ
dunata
<1415>
A-NPN
para
<3844>
PREP
[tw]
<3588>
T-DSM
yew
<2316>
N-DSM
NET © [draft] ITL
Jesus
<2424>
looked at
<1689>
them
<846>
and replied
<3004>
, “This is impossible
<102>
for
<3844>
mere humans
<444>
, but
<235>
not
<3756>
for
<3844>
God
<2316>
; all things
<3956>
are possible
<1415>
for
<3844>
God
<2316>
.”
NET ©

Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, 1  but not for God; all things are possible for God.”

NET © Notes

tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men…all things are possible for God”) the phrase “mere humans” has been used in the translation.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org